
韓国人と韓国語について
韓国人が「ソ」と「ン」を区別するのが難しい件
どうも、韓国人は、「ソ」と「ン」を区別するのが難しいみたい。例えば、

区別付いてないよね。
と思ってたら、韓国人からもらった日本語のメッセージを見ると、やっぱり「ン」が「ソ」になってた。
なぜ韓国人は「ソ」と「ン」を区別するのが難しいか(考察)
韓国語には、下から上に斜め線を書く文字が存在しないからだと思う。

上の画像のハングルのフとかスに当たる部分も(たぶん)上から下に斜め線を書いていくのだと思う。
半切表(日本語で言うところの50音図)を見ても、斜め線は上から下に書きそうなものばっかり。
韓国人が英語の発音が上手な件
韓国の人は日本人と比べて英語の発音が上手な人が多い。多くの日本人にとって発音が難解な、McDonaldも、韓国ではデフォルトでMcDonaldと発音されている。
(決して、マクドナルドとは発音されない)
なぜかと思ったら、母音が10個もある。一方日本語の母音は、たった5個。
母音の数が多いということは、それだけ発音もスムーズになる。
でも、韓国の人は「おはようございます」とは発音できない。
絶対「おはようごじゃいます」になる。
半切表
参考までに、反切表を置いとく。
[2008.05.22]
ソーシャルブックマークに追加:
はてな
Yahoo users
Livedoor